Nada más absurdo que un teléfono que suena al lado de un cadáver. ¿Quién desea comunicarse con el ausente? ¿Por qué lo llaman cuando todo mensaje es un sobrante de la vida? ¿Por qué alguien se empeña en seguir esperando, y, tras el silencio, repite el llamado una y otra vez?
¿Por qué llamas ahora, que es inútil? ¿Por qué ahora, que es imposible que extienda mi brazo para decirte que está bien, que es mejor así, que no hay culpas en estos casos, que el plomo en la sien es un ardor que apenas dura una milésima?
Pero llamas; sigues llamando. Y ése es el verdadero tormento.
Escritor: Cristian Mitelman
Traductora: Seyedeh Fatemeh Mortazavi
------------------------------------------------------------------
هیچ چیز بیهوده ترازاین نیست که صدای زنگ تلفن کنار جسدی به صدا دربیاید. چه کسی می خواهد با فردی که دیگر نیست صحبت کند؟ چرا حالا که مجالی برای زندگی کردن وجود ندارد، زنگ می زنند؟ نمی دانم به چه علت با اینکه جوابی دریافت نمی کند، باز هم بر ادامه کارش اصرار می ورزد.
دیگر کار از کار گذشته. اکنون که دیگر نمی توانم تو را در آغوش بگیرم و بگویم جای هیچگونه نگرانی نیست، در این مواقع هیچ کس مقصر نیست و بودن گلوله در شقیقهام، به مانند گرمایی ابدیست.
ولی زنگ می زنی، همچنان زنگ میزنی، و این برای من شکنجهای دردناک است.
نویسنده کریستین میتلمن
مترجم سیده فاطمه مرتضوی
۷ نظر:
Faterne : Lo primero muchísimas gracias por participar en el blog. Me hace mucha ilusion que una chica de una país tan lejano participe en mi blog. Se que en Irán hay mucha tradición bloguera y que el farsi está entre los idiomas más usados en la blogosfera.
Pero el articulo del Blog Oikoumene al que te refieres es éste : ¿Son dos posibles dos Estados en Palestina...?
Soy conciente de lo que dices. Quizás me he explicado mal. Había puesto el ejemplo de los judios de Irán como ejemplo de búsqueda por la paz. Si das a la fuente del artículo de la Agencia iraní IRNA verás el artículo completo.
En cualquie caso te pido disculpas si no he sabido explicarme y te he ofendido en algo.
Me haría mucha ilusión que participarás más veces en mi blog. También participare en el tuyo, desde luego.Saludos!
Muchísimas Gracias, Fatemeh, por tu traducción. Un saludo desde el sur.
salam be shoma va mamnoon az hozooretoon dar shad bashid
El cuento me ha parecido genial, sí, para qué llamar después de la muerte.
saludos
khayli khoob bood
amir
دوست عزیزم ترجمه شما جالب توجه وزیباست ولی از لحاظ انتقال احساس نویسنده به خواننده نقاط ضعفی وجود دارد که البته در برابر نقاط قوت آن بسیار کمرنگ می باشد خوشحال خواهم شد اگر کارهای دیگری از شما بخوانم
salam mehdi
Amir
ارسال یک نظر