El premio nobel no tiene ningun merito para mi
----------------------------------------------------------------------------------
En los primeros días de nuestro trabajo en la revista de 40cheragh, tratabamos de introducir los escritores nuevos y desconocidos. Querímos realizar las entrevistas a estos escrritores o publicar los cuentos de ellos. En este caso tuvimos éxito, porque se nos recibí muchos comentarios a nuestro oficina y nos veíamos algunos escritos
en las prensas diferentes sobre eso. Al final pudimos introducir algunos escritores que Fernando Sorrentino, fue uno de ellos. Aunque no hubieramos publicado sus cuentos para primera vez, pero fuimos los primeros los que habían publicado sus cuentos. Un día, la traductora de la revista, nos trayó un cuento de este escritor para publicar. Fue muy exitada, su cuento titulado Existe un hombre que tiene la costumbre de pegarme con un paraguas en la cabeza. El nombre de Fernando Sorrentino quedó en nuestro mente. La busqueda en la red para encontrar su correo, continuó y por fin pudimos lograrlo. Hacía algunos momentos y estabamos realizando las preguntas para la entrevista con él. Por la facilidad que tiene este escritor para la conversación con las prensas, realizar las preguntas no estaba facil para nada y sobre todo teníamos el problema de dos culturas y lenguas diferentes. Pero nosotros ecribimos nuestros preguntas de una manera que se puede demostrar la idea de un escritor hispanohablante sobre Iran. También hayamos preguntado sobre sus trabajos. Pero seguramente estas preguntas no son todo lo que quereis saber sobre Sorrentino.
Seyedeh Fatemeh Mortazavi
---------------------------------------------------------------------------------
Para la primera pregunta, le preguntamos (( Cuál es el primer cosa que se le ocurre en su mente a la hora de oír la palabra de IRAN )). Su respuesta para nosotros fue conocida ((Lo relaciono siempre con Persia: con los reyes Ciro, Darío, Jerjes, Artajerjes… Pero sé perfectamente que eso ya no corresponde a las características modernas del país, que es un país musulmán.)).
Esta escritor hispanohablante sabe sobre sus cuentos publicados en Iran. Con mucha alegría de que sus cuntos se han traducido en persa, nos dice : ((No se ha traducido ningún libro íntegro, pero sé que se han traducido muchos cuentos. Y con eso estoy bastante contento)).
Con la otra preguta le querimos que nos cunte su sensación a la hora de imaginar uno lee sus countos en una lengua que seguramente no es conocida para él. Su respuesta : ((Bueno: aunque las lenguas sean distintas, todos los lectores son personas y, por lo tanto, las situaciones humanas siempre serán comprensibles )).
Tiene la continuacion...
Escrito por Seyedeh Fatemeh Mortazavi